La profession d'interprète

Traduire oralement d'une langue source dans une langue cible.


L'interprétation consiste à traduire oralement un texte parlé ou fixé par écrit. En général, les interprètes ont effectué leurs études dans une université ou dans une école supérieure spécialisée. Ils y ont appris les techniques de l'interprétation simultanée ou consécutive de discours, de discussions ou de négociations. Ils maîtrisent plusieurs langues, possèdent de solides connaissances dans plusieurs domaines spécialisés et se préparent à leur intervention de manière très ciblée.

Principaux champs d'activité des interprètes :

Interprètes de conférence

Ce sont des interprètes qui maîtrisent toutes les techniques d'interprétation (simultanée, consécutive, de liaison, chuchotage). Lors de l'organisation d'une manifestation exigeant la présence d'interprètes, ils peuvent se tenir à la disposition des organisateurs en tant qu'interprètes-conseils.

Interprètes assermentés

Également appelés « interprètes jurés »  ou « interprètes officiellement désignés », ces interprètes sont, selon les dispositions légales de chaque Land, « assermentés », « jurés », « agréés » ou « officiellement désignés » par les autorités compétentes et interviennent auprès des tribunaux, des notaires, de la police et des services publics (voir à ce sujet également « assermentation »).

Les interprètes utilisent les techniques d'interprétation suivantes :

Interprétation consécutive

L'interprétation consécutive consiste à restituer les propos d'un orateur après son intervention, généralement en s'appuyant sur des notes prises pendant le discours (à l'aide d'une technique de prise de notes spéciale). Le nombre d'interprètes requis dépend du degré de difficulté et de la durée de l'intervention.

Domaines d'intervention :

Discours prononcés lors de repas officiels, négociations bilatérales, cérémonies (discours de fête), visites guidées, etc. En raison du décalage, il faut prévoir environ deux fois plus de temps pour une interprétation consécutive que pour une interprétation simultanée.

Interprétation simultanée

L'interprétation simultanée consiste à restituer les propos de l'orateur quasiment en temps réel. Cet exercice demande énormément d'attention et de concentration. En général, les interprètes travaillent au moins à deux dans une cabine insonorisée où ils se relaient régulièrement et se soutiennent mutuellement.

Domaines d'intervention :

manifestations, conférences, congrès, négociations, spectacles, galas, etc. se déroulant en plusieurs langues.


Interprétation de liaison

L'interprétation de liaison (une forme particulière de l'interprétation consécutive) consiste à restituer des passages assez courts d'un discours après que l'orateur ait parlé.

Domaines d'intervention :

Cette technique est employée aux tables de négociations, lors d'entretiens techniques (présentations de machines), pour des discussions autour d'une table, etc.

Chuchotage

Variante de l'interprétation simultanée, le chuchotage est une technique employée dans des situations bien particulières. L'interprète se trouve debout ou assis, derrière ou à côté de l'auditeur et lui chuchote le discours à l'oreille dans sa langue. Tout comme pour l'interprétation simultanée, il faut avoir recours à deux interprètes au moins. De plus, pour des raisons d'acoustique et dans l'intérêt des autres personnes présentes, le nombre d'auditeurs doit se limiter à une ou deux personnes.

Dans certains cas (visites d'entreprises, de villes, etc.), on peut aussi interpréter pour de petits groupes à l'aide d'un système de visite guidée. Néanmoins, ces équipements ne peuvent se substituer aux cabines lors de manifestations de plus grande ampleur (interférences entre interprètes et orateurs s'exprimant simultanément et autres bruits de fond).

Interprètes Traducteurs

Plus de 7 500 experts couvrant plus de 80 langues et de nombreuses spécialisations

Séminaires
Webinaires

Pour une qualification spécifique et entrepreneuriale partout en Allemagne


nach oben

mybdue twitter facebook linkedin youtube
×