Conseils pour le traitement d’une commande


Essentiel pendant la phase de travail : bien communiquer !

Lors de l’attribution de la commande, mettez à la disposition du traducteur ou de l’interprète toutes les informations concernant la prestation souhaitée.

  • Définissez vos exigences aussi précisément que possible !
  • Fournissez des références et de la documentation spécialisée sur votre entreprise !
    Ceci permet au traducteur ou à l’interprète d’appréhender le contexte et d’avoir un aperçu de la terminologie propre à l’entreprise.
  • Désignez un interlocuteur qui pourra répondre aux questions techniques !
    La langue est un domaine vivant, individuel. C’est pourquoi seul l’auteur d’un texte peut dire précisément ce qu’il a voulu exprimer en utilisant telle ou telle formulation, quel est son sens caché et quel message doit être transmis au partenaire à l’étranger.
  • Ne vous inquiétez pas si un traducteur vous pose des questions techniques sur votre texte.
    Ceci montre qu’il travaille sur le texte de manière approfondie et consciencieuse. Vous ne pouvez que vous en réjouir du point de vue de la qualité.

De combien de temps un traducteur a-t-il besoin ?

Traduire ne signifie pas copier un texte avec des lettres différentes. Traduire est un travail hautement spécialisé qui demande plus ou moins de temps selon les conditions concrètes de la commande :

  • Fréquence des termes spécialisés
  • Première commande ou commande sur le même thème qu’une commande précédente
  • Traduction pour simple information interne ou version imprimable
  • Travail de mise en page
  • Format de l’original (modifiable/non modifiable, traduction de texte dans des graphiques, etc.)
  • Importance des divergences culturelles

Planifiez vos commandes de traduction le plus tôt possible.

C’est la seule manière de permettre au traducteur de vous livrer un travail de qualité. Autrement, il n’est pas exclu que la qualité en souffre car les commandes urgentes ne laissent souvent pas le temps de faire les recherches terminologiques nécessaires.

Répartir les commandes entre plusieurs traducteurs

Avantage : gain de temps
Inconvénient : risque d’incohérence de style

  Notre recommandation :

Lors d’une traduction impliquant plusieurs traducteurs, prévoyez une relecture de l’ensemble afin d’harmoniser le style et de supprimer les disparités.

Interprètes Traducteurs

Plus de 7 500 experts couvrant plus de 80 langues et de nombreuses spécialisations

Séminaires
Webinaires

Pour une qualification spécifique et entrepreneuriale partout en Allemagne

nach oben

mybdue twitter facebook linkedin youtube
×