Conseils pour préparer votre appel d'offres


Dans le domaine des prestations linguistiques également, un principe s’applique : « Les prestations bon marché ne sont pas toujours bonnes, la qualité a un prix. ». Il est donc recommandé de définir clairement ses besoins et ses exigences avant d’attribuer une commande et de tenir compte des critères ci-après.

Il est recommandé de tenir compte des critères suivants :

  • Combinaison de langues, éventuellement langue maternelle du traducteur ou de l’interprète
  • Branche, domaine de spécialisation
  • Délais

Informations complémentaires pour les traductions :

  • Nature du texte et style requis (par ex. mode d’emploi, rapport d’activité, contrat, site Internet, texte publicitaire, etc.)
  • Groupe cible et usage (par ex. information aux membres du personnel, publication, validité juridique, etc.)
  • Type et volume des documents mis à disposition (fichiers Word, fichiers PDF, formats standard, formats non modifiables, documents imprimés, etc.)
  • Exigences spécifiques (mise en page complexe, graphiques, formats de fichier spéciaux, logiciels, terminologie, etc.)

Informations complémentaires pour les prestations d’interprétation :

  • Conditions de travail des interprètes (cabine, podium, négociation, accompagnement, etc.)
  • Lieu de mission
  • Technique d’interprétation (simultanée/consécutive/chuchotage)
  • Équipement technique
  • Mise à disposition de discours et d’informations spécialisées pour la préparation

Conseils pour la phase d’offre

Il est plus facile de trouver le bon traducteur ou le bon interprète quand les exigences sont clairement définies. Il est vivement recommandé d’avoir recours à un professionnel, au moins pour toutes les traductions ou les missions d’interprétation destinées à un usage externe. Le meilleur moyen est d’effectuer une recherche dans la banque de données du BDÜ.

Vous trouverez ici une brève description des modes d’offre et de facturation d’usage.

Lors de la fixation du délai de livraison, veillez à accorder suffisamment de temps au traducteur ou à l’interprète pour qu’il puisse, le cas échéant, consulter des ouvrages spécialisés ou des professionnels du secteur en question. C’est la seule manière de garantir des prestations de qualité.

Pour éviter tout litige, nous recommandons d’attribuer les commandes par écrit.

Interprètes Traducteurs

Plus de 7 500 experts couvrant plus de 80 langues et de nombreuses spécialisations

Séminaires
Webinaires

Pour une qualification spécifique et entrepreneuriale partout en Allemagne


nach oben

mybdue twitter facebook linkedin youtube
×