Berufsbild Übersetzer

Texte schriftlich von einer Ausgangssprache in eine Zielsprache übertragen


Übersetzen ist eine zielgerichtete sprachliche Tätigkeit. Der Verfasser des Ausgangstextes hat eine bestimmte Mitteilungsabsicht, die den Adressaten in der Zielsprache so vermittelt werden muss, dass die Botschaft des Autors in der beabsichtigten Weise verstanden wird. Dafür genügt es nicht, einfach ein Wort durch ein anderes zu ersetzen: Es müssen Mehrdeutigkeiten, sprachliche Bilder, besondere Assoziationen, die mit Wörtern und Wendungen verbunden sind, die kommunikativen Gepflogenheiten innerhalb eines Sprecherkreises u.v.a.m. berücksichtigt werden. Das können Maschinen nicht in vollem Umfang leisten.

Der qualifizierte Übersetzer analysiert deshalb den vorgelegten Text mit seinem kulturellen Hintergrund sehr genau, berücksichtigt den vorgesehenen Zweck der Übersetzung und arbeitet zielgruppenorientiert für den intendierten Adressatenkreis. Dies setzt u.a. detaillierte Kenntnisse der Quellen und Möglichkeiten zur Beschaffung der erforderlichen Informationen voraus. Insofern ist eine kreative, analytisch-synthetische und kritische Vorgehensweise die Voraussetzung für eine qualifizierte Übersetzung. Übersetzer verfügen daher nicht nur über ausgezeichnete Kenntnisse in zwei oder mehr Sprachen, sondern über weitere Fähigkeiten, die während der Ausbildung gezielt vermittelt und ausgeprägt werden.

Typische Tätigkeitsfelder von Übersetzern:

Fachübersetzer

Die meisten Übersetzer arbeiten als Fachübersetzer. Fachübersetzer übertragen hoch spezialisierte Texte aus den verschiedensten Gebieten, z. B. Betriebsanleitungen, Geschäftsberichte, Werbebroschüren, wissenschaftliche Fachartikel, Patentschriften usw.

Sie haben sich in der Regel auf bestimmte Fachgebiete spezialisiert. Fachübersetzer können sich aufgrund ihrer soliden Fachkenntnisse, Recherchekompetenzen und Fähigkeiten zum wissenschaftlichen Arbeiten in kürzester Zeit in Spezialgebiete einarbeiten.

Literaturübersetzer

Literarische Übersetzer übertragen neben Belletristik, Sachbüchern und wissenschaftlichen Texten auch Comics, Theaterstücke, Hörspiele, Filme und andere Werke, die einem breiten Publikum zugänglich sind. Als Urheber genießen sie den Schutz des Urheberrechts. Literarische Übersetzer arbeiten grundsätzlich freiberuflich für Verlage und sind auch in einem eigenen Berufsverband, dem VERBAND DEUTSCHSPRACHIGER ÜBERSETZER/INNEN LITERARISCHER UND WISSENSCHAFTLICHER WERKE e.V. (VdÜ) organisiert.

Da es sich bei Literatur um Sprachkunstwerke handelt, spielt die ästhetische Komponente eine größere Rolle als bei Gebrauchstexten. Das Übersetzen schöngeistiger Literatur ist stilistisch sehr anspruchsvoll. Es erfordert eine große Sensibilität des Übersetzenden gegenüber der sprachlichen Gestaltung des Originals.


Softwarelokalisierer

Ganz selbstverständlich erwarten wir, dass die Menüs von Computerprogrammen in unserer Muttersprache auf dem PC erscheinen, auch wenn die Software aus einem ganz anderen Land kommt. Dahinter steckt die Arbeit von Softwarelokalisierern.

Sie passen Menüs bzw. Benutzeroberflächen von Computerprogrammen, Onlinehilfen und Handbücher an die Sprache und kulturelle Besonderheiten des Absatzmarktes an. Für ihre Arbeit setzen sie neben klassischen CAT-Tools auch sogenannte Lokalisierungswerkzeuge ein.

Untertitler

Ein Spezialgebiet mit unterschiedlichen Einsatzbereichen: Untertitler übertragen die gesprochene Sprache in Schrift. Das begegnet uns bei Film und Fernsehen, im Theater, bei Konferenzen. Mittels spezieller Software formulieren Untertitler kurze Texte, die die wesentlichen Inhalte des Gesagten wiedergeben.

Eine Sonderform ist das Schriftdolmetschen: Hier übertragen Untertitler, auch Simultan-Stenografen genannt, das gesprochene Wort mittels einer speziellen Kurzschrift-Software in lesbaren Text für Hörgeschädigte.


Urkundenübersetzer

Beeidigte (auch vereidigte bzw. ermächtigte) Übersetzer fertigen offiziell bestätigte Übersetzungen an, d. h. sie bescheinigen zusätzlich die Richtigkeit und Vollständigkeit von Übersetzungen.

Das ist z. B. bei Personenstandsurkunden, Zeugnissen und Gerichtsdokumenten zur Vorlage bei Behörden sowie im internationalen Rechtsverkehr häufig erforderlich. Urkundenübersetzer sind laut den Rechtsvorschriften des jeweiligen Bundeslandes öffentlich bestellt und allgemein vereidigt/beeidigt oder ermächtigt.

Konferenzübersetzer

Konferenzübersetzer werden bei großen internationalen Organisationen tätig. Sie übersetzen direkt am Konferenzort Arbeitsunterlagen wie Reden, Diskussionsbeiträge und Beschlüsse, die noch vor Abschluss der Veranstaltung schriftlich vorliegen müssen.

Sie arbeiten unter erschwerten Bedingungen, da ihre Fachübersetzungen innerhalb kürzester Zeit abstimmungs- bzw. veröffentlichungsreif vorliegen müssen.

Arbeitsweise von Übersetzern

  • Erstellung von Kurzfassungen von Texten
  • Erstellung zielsprachlicher Texte anhand von Stichworten
  • Nachbearbeitung und/oder Redaktion maschinell übersetzter Texte
  • Beratung in fremdsprachlichen und interkulturellen Angelegenheiten
  • Textverarbeitungsprogramme
  • Elektronische Wörterbücher
  • Translation-Memory-Systeme (Datenbanken, in denen Übersetzungen gespeichert werden)
  • Terminologieverwaltungssysteme
  • DTP-Programme

Dolmetscher Übersetzer

Qualifizierte Sprachexperten für mehr als 80 Sprachen und viele Fachgebiete

Seminar-
Angebot

Fachliche und unternehmerische Qualifikation überall in Deutschland


nach oben

mybdue twitter facebook linkedin youtube
×