Insbesondere bei Fachübersetzungen und Werbetexten gilt: Übersetzen ist nicht gleich Abschreiben in einer Fremdsprache! Je spezifischer Ihr Ausgangstext angelegt ist, je mehr Fachbegriffe und sprachliche Bilder er enthält, umso größer ist der Aufwand für Recherche und kulturelle Adaptation.
Als Faustregel – die allerdings nur einer groben Orientierung dienen kann – planen Sie bitte mindestens einen Arbeitstag pro 10 Normseiten Text ein.
Soll es schneller gehen, müssen Sie damit rechnen, dass das erzielte Ergebnis möglicherweise nicht die erwartete Qualität aufweist. Für Texte, die für eine Veröffentlichung bestimmt sind, gilt dies in ganz besonderem Maße. Wenn die Zeit dennoch drängt, besteht zwar die Möglichkeit, eine Übersetzung von mehreren Übersetzern parallel anfertigen zu lassen. Dem Vorteil der Zeitersparnis steht in diesem Fall aber ein gravierender Nachteil gegenüber: Eine so angefertigte Übersetzung ist immer in gewisser Weise uneinheitlich, wirkt nicht wie aus einem Guss. Also sollte sie anschließend lektoriert werden – auch dafür ist Zeit erforderlich.
Daher unser Rat:
Planen Sie Übersetzungen rechtzeitig vor dem Messetermin, den Vertragsverhandlungen, dem gewünschten Erscheinungstermin usw.