Herzlich willkommen beim BDÜ –
dem Berufsverband qualifizierter Dolmetscher und Übersetzer in Deutschland
Betreuung und Vormundschaft: Wenn Teilhabe an der Finanzierung mehrsprachiger Kommunikation scheitert
Zu betreuende Personen und Mündel ohne (ausreichende) Deutschkenntnisse benachteiligt / auch gehörlose und schwerhörige Menschen betroffen / BDÜ nimmt zu Gesetzentwurf des Bundesjustizministeriums Stellung [mehr]
-
22.10.2024
Deutsche Gesetze werden an verschärftes EU-Asylrecht angepasst – Sprachbarrieren wieder nicht berücksichtigt [mehr]
-
18.10.2024
Selbstständige endlich mitdenken – auch bei Reform der privaten Altersvorsorge! [mehr]
Alle News-Beiträge
Aktuell im Fokus:
Behandlung nur mit Deutschkenntnissen? Warum das nachvollziehbar ist – und warum die Politik hier am Zug ist
Die Wogen branden gerade hoch in diversen Medien und Kanälen: Da lehnt eine Arztpraxis die Behandlung – außer in Notfällen – ab, wenn „eine Kommunikation aufgrund fehlender deutscher Sprachkenntnisse nicht möglich […] und auch kein Dolmetscher persönlich anwesend“ ist. Die Reaktionen reichen von „Geht gar nicht“ über „Armes Deutschland“ bis hin zu „Alltagsrassismus“, aber auch Verständnis ist dabei. Die Thematik ist komplex – und fordert endlich eine gesetzliche Regelung. [mehr]
Berufsbild
Sie möchten wissen, wie man Dolmetscher oder Übersetzer wird und welche Anforderungen der Beruf stellt? Das und viele spezielle Hinweise, z.B. über die Arbeit für Behörden und die Gebärdensprache finden Sie hier.
Wir über uns
Sie möchten sich über Ziele, Aufgaben oder auch über die Leistungen unseres Berufsverbandes informieren? Lesen Sie hier, wie der BDÜ seine Mitglieder aktiv unterstützt und wie er sich für hohe Qualität und Professionalität einsetzt.
Presse- und Öffentlichkeitsarbeit
Journalisten und Redaktionen finden hier Informationen zu aktuellen Entwicklungen in der Branche sowie zum BDÜ und seinen Aktivitäten. Fundierter fachlicher Input des größten deutschen Branchenverbands für Ihre Artikel und Beiträge.
Auftragsvergabe
Wieviel kostet eine Übersetzung? Welches Honorar berechnen Dolmetscher? Wie findet man gute Dolmetscher oder Übersetzer? Wichtige Tipps für Ihren Erfolg.
Weiterbildung
Lebenslanges Lernen ist eine Grundvoraussetzung, um in unserem Beruf Leistungen in hoher Qualität erbringen zu können. Die breite Palette von BDÜ-Seminaren bietet dafür kostengünstige Möglichkeiten.
BDÜ-Mediathek
Anschauliche Informationen über den Beruf des Dolmetschers und Übersetzers sowie über die Verbandsaktivitäten des BDÜ finden Sie hier als Video und Audio.
Jetzt Mitglied werden!
Der Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ) ist mit mehr als 7 500 Mitgliedern der größte deutsche Berufsverband der Branche. Er repräsentiert damit gut 80 Prozent aller organisierten Dolmetscher und Übersetzer in Deutschland und ist Ansprechpartner für Handel, Industrie, Politik und Ausbildungswesen. Der BDÜ vertritt seit mehr als 70 Jahren die Interessen von Dolmetschern und Übersetzern – sowohl in Deutschland als auch international.
Eine BDÜ-Mitgliedschaft steht für Qualität: Alle Mitglieder haben vor der Aufnahme in den Verband ihre fachliche Qualifikation nachgewiesen. Mit einem umfangreichen Weiterbildungsprogramm, durch Förderung der Netzwerkbildung, Kommunikation und des Wissensaustauschs trägt der BDÜ zur Qualitätssicherung der Berufsausübung seiner Mitglieder bei.
Als Dachverband repräsentiert der BDÜ-Bundesverband mit Sitz in Berlin die ihm angeschlossenen 11 Mitgliedsverbände. Die Mitgliedsverbände arbeiten vorrangig auf Landesebene, aber auch berufsgruppenorientiert wie der Verband der Konferenzdolmetscher (VKD) im BDÜ e.V.
Auskünfte zur Mitgliedschaft im BDÜ erteilen die Geschäftsstellen der Mitgliedsverbände. Weitere Informationen sowie alle wichtigen Dokumente zum Download finden Sie in unserem Aufnahmeantrag, der bequem online ausgefüllt werden kann.
Weitere Publikationen des BDÜ
Broschüren und Infomaterialien über den Verband und den Beruf des Dolmetschers bzw. Übersetzers können jederzeit kostenfrei bei der Bundesgeschäftsstelle des BDÜ angefordert werden.
Der BDÜ Honorar- und Gehaltsspiegel: Die aktuelle Ausgabe der praktischen Orientierungshilfe zu marktüblichen Honoraren für Übersetzungs- und Dolmetschleistungen in Deutschland kann im Online-Shop des BDÜ Fachverlags bestellt werden!
(BDÜ-Mitglieder erhalten ihr persönliches PDF-Exemplar als Jahresgabe von ihrem Mitgliedsverband)
Nutzen Sie jetzt unsere Sommer-Sparaktion und sichern Sie sich Ihre Bundles* zum Schnäppchenpreis!
* Die Bundles werden Ihnen jeweils am Ende der einzelnen Bücher aufgelistet. Scrollen Sie dafür bitte auf Buch-Bestellseite ganz nach unten.
Bundle 1: Translation Quality in the Age of Digital Transformation, Stylistic traps in technical English – and how to avoid them, An Introduction to Electrical Engineering, for Translators and Interpreters
Bundle 2: Handbuch Dolmetschen, Übersetzen und Dolmetschen 4.0: Neue Wege im Digitalen Zeitalter
Bundle 3: Praxishandbuch Spezialisierung, Positionierung als freiberuflicher Übersetzer, Best Practices – Übersetzen und Dolmetschen
Bundle 4: Translation Quality in the Age of Digital Transformation, Handbuch Technisches Übersetzen, Maschinelle Übersetzung für Übersetzungsprofis, Man vs. Machine? – Volume 1 & 2
Bundle 5: Juristendeutsch verständlich gemacht und Treffende Verben in der deutschen Rechtssprache, Rechtssprache, Faire Verfahren brauchen qualifizierte Sprachmittler, Der Strafprozess, Der Zivilprozess
Bundle 6: Handbuch Übersetzungslektorat, Handbuch Literarisches Übersetzen, Handbuch Literarisches Übersetzen 2.0
Bundle 7: Wissensmanagement für Sprachmittler, Technische Dokumentation richtig und benutzerfreundlich übersetzen, Aspekte der Patentübersetzung
Bundle 8: Translation – Transkreation, Fertigkeit Übersetzen, Hürden-Sprünge
Bundle 9: Juristendeutsch verständlich gemacht und Treffende Verben in der deutschen Rechtssprache, Strafbefehle und Anklagen, Der Zivilprozess, Deutsche Urteile in Strafsachen, Deutsche Landeskunde
Bundle 10: Steuerleitfaden für Dolmetscher und Übersetzer, Erfolgreich selbstständig als Dolmetscher und Übersetzer, Marketing für Dolmetscher und Übersetzer, Honorarspiegel 2017
Bundle 11: Die SEO-Übersetzung, Das große 1×1 für selbstständige Übersetzer, Steuerleitfaden für Dolmetscher und Übersetzer, Notfallmanagement für Dolmetscher und Übersetzer
Bundle 12: Gerichts- und Behördenterminologie, Arbeitsbuch zur Gerichts- und Behördenterminologie und Rechtssprache
Hier das Bundle-Angebot als PDF downloaden
Honorarspiegel für Übersetzungs- und Dolmetschleistungen 2022 / Gehaltsspiegel für angestellte Dolmetscher und Übersetzer 2022
Die ermittelten und in der vorliegenden Broschüre dargestellten Werte stellen keine Honorarempfehlungen dar, sondern spiegeln vielmehr – im eigentlichen Sinn des Wortes „Honorarspiegel“ – die Honorarsituation für Dolmetsch- und Übersetzungsleistungen im Jahr 2022 in der Bundesrepublik Deutschland wider.
Diese Broschüre online bestellen
Verlagsprogramm
Übersetzen für Selfpublisher
Ein Ratgeber für Literaturübersetzerinnen und -übersetzer
Von der allgemeinen Frage, was Selfpublishing eigentlich ausmacht über die konkrete Angebotserstellung, Vertragsgestaltung und den Ablauf eines Übersetzungsprojekts hin zu potenziellen Stolperfallen gibt dieser kleine, aber feine Ratgeber eine ideale Übersicht für alle, die bereits im Bereich Selfpublishing tätig sind, und für die, die es werden wollen.
Verlagsprogramm
Handbuch Übersetzungslektorat
In diesem Handbuch teilen erstmals mehr als 20 erfahrene Übersetzungslektor*innen ihre Expertise. Sie geben Tipps zu verschiedensten Genres, Textsorten und Sprachen, dazu, wie Zusammenarbeit bestmöglich gelingt, und grenzen die Übersetzung vom Lektorat ab. In Kooperation mit dem Verband der Freien Lektorinnen und Lektoren (VFLL e. V.) ist so ein Standardwerk im Bereich Übersetzungslektorat entstanden.
Dieses Buch online bestellen
Verlagsprogramm
Handbuch Literarisches Übersetzen 2.0 – Fit für das Digitalzeitalter
Vielfältige Entwicklungen haben den Arbeitsalltag auch der Literaturübersetzer:innen nachhaltig verändert, stellen uns vor Herausforderungen, bieten aber auch neue Chancen: Digitalisierung, Gendern, antirassistische, diskriminierungsfreie Sprache. Internationale und gesamtwirtschaftliche Entwicklungen zwingen uns, unser Geschäftsmodell immer wieder auf den Prüfstand zu stellen, uns zu vernetzen, neue Betätigungsfelder zu erschließen und selbstbewusst unsere Interessen zu vertreten. Dieser Ergänzungsband zum Thema Literaturübersetzen versammelt Beiträge von über 30 Autorinnen und Autoren, die uns auf die Höhe der Zeit bringen.
Dieses Buch online bestellen
Verlagsprogramm
Handbuch Dolmetschen
Das „Handbuch Dolmetschen“ behandelt alle Themen rund um das Dolmetschen. Nach einem einleitenden Kapitel mit Definitionen werden die Voraussetzungen und Ausbildungsmöglichkeiten beschrieben. Daran anschließend stellen Fachleute jeweils spezielle Ausprägungen des Dolmetschens vor: Konferenzdolmetschen, Dolmetschen für die EU, Dolmetschen für Justiz und Polizei, Dolmetschen im Gesundheits- und Gemeinwesen, Dolmetschen bei Betriebsführungen, Mediendolmetschen, Schriftdolmetschen, Gebärdensprachdolmetschen oder Dolmetschen in Leichte Sprache.
Dieses Buch online bestellen
Verlagsprogramm
Steuerleitfaden für Dolmetscher und Übersetzer
Auflage 2021
Neben betriebswirtschaftlichen Zahlen sind die steuerlichen Themen wie Abgabeverpflichtungen gegenüber den Finanzbehörden, Buchhaltung und Gewinnermittlung, Rechnungsschreibung und viele andere von großer Bedeutung. Es werden die wesentlichen Eckpfeiler, Besonderheiten und Fallstricke ausführlich und mit praxisnahen Beispielen erörtert. Der neue Leitfaden ist so praxisnah wie möglich geschrieben. Deswegen finden Sie im Text wenig Hinweise auf Paragraphen. Stattdessen wurden über fünfzig Fallbeispiele zum besseren Verständnis in das Buch aufgenommen.
NEU in der Auflage 2021: Ein ganzes Kapitel zu Corona-Hilfen.
Verlagsprogramm
Handbuch Technisches Übersetzen
Übersetzer gibt es viele. In Relation zum Marktbedarf gibt es aber zu wenige gute technische Übersetzer. In diesem Buch erfahren Sie, was gute technische Übersetzer ganz konkret können sollten – und wie sie diese Kompetenzen erwerben. Der Autor behandelt die Ausstattung des Arbeitsplatzes (Hard- und Software, Recherchemittel) ebenso wie die richtige Herangehensweise an die relevanten Textsorten mit ihren speziellen Phänomenen und natürlich auch die Qualitätssicherung. Er liefert eine Fülle von Fakten und praxisbewährten Tipps auf solider theoretischer Basis und verpackt das Ganze im typischen Schmitt’schen Infotainment-Stil. Die über 700 Seiten mit über 180 Abbildungen und Hunderten praktischer Beispiele sind eine horizonterweiternde und hilfreiche Lektüre, die auf unterhaltsame Weise zeigt, wie man ein guter und gut verdienender technischer Übersetzer wird. Dieses Buch online bestellen